開口說德文,本學期最大的挑戰之一。
心情:聽到要用德文報告並沒有讓我害怕,反而激起我的鬥志,覺得這是個可以好好練練德文口說的大好機會(:Quasselkurs gesprochenes Alltagsdeutsch,這門德文課主要在學習如何說話像個德國人,比如一些慣用語,或是如何精簡詞語把話說得更順耳。
以中文的例子來說,"真的假的"常常被某些人簡化成"真假";又如德語說話時,因為場合或對象不同而要使用"Sie 您或"Du 你。
簡單來說這門課是非常生活且隨興的課,大家可以提出自己的看法、疑問,分享生活上遇到、聽到的句子,也可以分享自己國家和德國有哪些相同或不同的經驗。
前面的課程和最後的報告完全不相干,因為主題是老師另外選的,大家依自己有興趣的主題組成一組,發表一個至少30分鐘的報告,沒錯!就是30分鐘!!!知道為什麼很有挑戰了吧><
當然,報告時絕對不能只是一直由講者說話,還必須設計小活動或是學習單與台下的同學互動。
總之,整個30分鐘都是你的,你得hold住全場。
我選的主題是 Körpermetaphorik 身體相關的俗諺或形容,而我們只有兩個人。
因為覺得我講得太好了所以想跟大家分享我的報告內容XD
Körpermetaphorik 分成兩部分,片語 和 俗諺,以下是我介紹的俗諺部分。
Die Sprichwörte sind alleine Sätze und diese Sätze
kommen oft aus Bücher oder der Erfahrung des Alter.
俗諺是獨立的句子,它們大部分來自書或是長者(古人)的經驗。
俗諺是獨立的句子,它們大部分來自書或是長者(古人)的經驗。
Zum Beispiel, Die Wände haben Ohren.
Diese Sätz kannst du
benutzt wenn du ein Geheimnis verratest. Du musst immer vorsicht mit der
Umgebung sein, weil jemand vielleicht das Geheimnis hört.
舉例來說,牆壁有耳朵(隔牆有耳)。
當你在訴說一個祕密時,你可以使用這句話。你必須隨時注意周遭環境,因為有人也許正在偷聽秘密。
舉例來說,牆壁有耳朵(隔牆有耳)。
當你在訴說一個祕密時,你可以使用這句話。你必須隨時注意周遭環境,因為有人也許正在偷聽秘密。
Nächste ist Bitter dem Mund, dem Magen gesund.
Das ist einfach
zu verstehen, weil es keine leckeren Medikamenten gibt.
Diese Sprichwort
kann man auch benutzen in Situation wie, wenn andere ein Ratschlag gibt und es
fällt dir nicht, aber es ist gut fur dich.
下一個是,苦了嘴,健康了胃(良藥苦口)。
這很簡單可以理解,因為世上沒有好吃的藥。
但人們也使用這句話當遇到狀況像是,他人給你一個對你好的建議,而你卻不甚喜歡時((如忠言逆耳。
下一個是,苦了嘴,健康了胃(良藥苦口)。
這很簡單可以理解,因為世上沒有好吃的藥。
但人們也使用這句話當遇到狀況像是,他人給你一個對你好的建議,而你卻不甚喜歡時((如忠言逆耳。
Danach, Vier Augen sehen besser als zwei.
Vier Augen sind
zwei Personen, also Zwei Personen sehen besser als ein, das bedeutet Zusammenarbeit
ist stärker als es alleine zu machen.
然後是,四隻眼睛勝過兩隻(1+1>1,當然啊!)。
四隻眼睛是兩個人,所以兩個人勝過一個人,意思是說同心協力勝過單打獨鬥。
然後是,四隻眼睛勝過兩隻(1+1>1,當然啊!)。
四隻眼睛是兩個人,所以兩個人勝過一個人,意思是說同心協力勝過單打獨鬥。
Letzte, Mir fällt es wie Schuppen von den Augen.
Diese Sprichwort
kommt aus 《Bible》 und die Schuppen sind ein teil wie Haut
des Fisch. Der Satz im 《Bible》 ist "Sobald fiel es von seinen Augen wie Schuppen
und er ward wieder sehen".
Also Mir fällt es wie Schuppen von den Augen bedeutet Versteh plözlich.
最後,我感覺如鱗片從眼睛剝落。
這句俗諺來自《聖經》,而 Schuppen 是 魚身上如皮膚的部分(魚鱗)。
整句話在《聖經》裡是「當如魚鱗的東西從他眼睛掉落,他又再次看見」。
這句話表示突然明白的意思((嗚嗚嗚這段我不太會翻。
解釋了什麼是 Körpermetaphorik,我們還精挑細選幾個德文常用片語和俗諺,把身體部位挖空格讓大家做練習。
最後邀請大家分享自己母語裡有沒有和德語類似、很不一樣或是很特別和身體相關的俗諺或形容。
In Chinesisch gibt es ähnlich wie "Die Wände haben Ohren, wir sagen "隔牆有耳", es ist "hinter die Wände gibt es die Ohren".
在中文裡,我們說"隔牆有耳",意思是"在牆壁的後面有耳朵"而不是"牆壁有耳朵"。
Also Mir fällt es wie Schuppen von den Augen bedeutet Versteh plözlich.
最後,我感覺如鱗片從眼睛剝落。
這句俗諺來自《聖經》,而 Schuppen 是 魚身上如皮膚的部分(魚鱗)。
整句話在《聖經》裡是「當如魚鱗的東西從他眼睛掉落,他又再次看見」。
這句話表示突然明白的意思((嗚嗚嗚這段我不太會翻。
解釋了什麼是 Körpermetaphorik,我們還精挑細選幾個德文常用片語和俗諺,把身體部位挖空格讓大家做練習。
最後邀請大家分享自己母語裡有沒有和德語類似、很不一樣或是很特別和身體相關的俗諺或形容。
In Chinesisch gibt es ähnlich wie "Die Wände haben Ohren, wir sagen "隔牆有耳", es ist "hinter die Wände gibt es die Ohren".
在中文裡,我們說"隔牆有耳",意思是"在牆壁的後面有耳朵"而不是"牆壁有耳朵"。
Wir haben
auch ein Phrase bedeutet ein Haar in der Suppe finden, aber es gibt unterschiedliche
Dinge im Satz, in Chinesisch sagen wir "雞蛋裡挑骨頭", das bedeutet der Knohen im Ei finden.
我們有句片語意思和德文中"在湯裡找頭髮"一樣,但我們用不一樣的東西在句子裡,中文裡我們說"雞蛋裡挑骨頭",意思是"明明很完美了卻還要挑毛病"。
我們有句片語意思和德文中"在湯裡找頭髮"一樣,但我們用不一樣的東西在句子裡,中文裡我們說"雞蛋裡挑骨頭",意思是"明明很完美了卻還要挑毛病"。
報告結束的當下如釋負重也相當開心,或許是做了萬全的準備還有充足的練習,過程中沒有想像的緊張呢(:
同學們提出的問題也都能聽懂然後回應,老師事後也針對我們的報告給了些建議,但也稱讚我們時間掌握精準,給同學的內容分量適中,感覺真棒!
***後記***
各組報告結束後,最後一堂課除了領取證書,老師沒打算讓大家閒著,準備了個動腦小活動,利用雜誌上看到的圖片,想一個小小能讓人會心一笑的對話((其實就是想個笑話。
老師把大家的圖貼在牆上並編號,看完後選出兩個自己最喜歡的((當然一個一定選自己啊XD最高票的人有老師準備的小熊軟糖作獎賞啊哈哈哈XD
說真的,我覺得我滿有創意的啊,還得第三名耶((硬要說出來,差兩票就有小熊軟糖了><放上來給大家笑笑(:
:「Sag mal, was ist los?」
:「Schau mal, ich bin Jesus.
Ich hab' das Wasser zu Milch verwandelt!!」
:「說吧,發生了什麼事?」
:「看,我是耶穌。我把水變成牛奶了!!」
*註:耶穌曾在迦納婚宴把水變成酒。
No comments:
Post a Comment